Друзья, добрый день!
Имеет ли смысл и будет ли интересна такая тема?
Я решил попробовать изучить японский язык. Пока только вызубрил хирагану и катакану.
Из садовых терминов "на слух" знаю только "нива" - сад и "ки" - дерево. Хотелось бы узнать побольше "садовых" слов, чтобы хоть как-то понимать о чем идет речь в японских роликах о садах на ютубе.
Или утопия?... :)
Из первых рук скажут тоже самое, только в немногословной , простой, скромной и сдержанной манере. Данной подачей вызывают и внушают уважение. Прослушал лекцию на англ. яз с Нью-Йорской встречи с японцем (сын уже ушедшего дизайнера, кто с 60х годов принимал участие в восстановлении самых известных садов в прихрамовых комплексах).
Centurion, изучение японского языка, особенно заочно, без учителя, да ещё не в юности - намерение, вызывающее уважение и похвалу, однако весьма обременительное. Но если говорить просто об отдельных японских словах, то всё гораздо проще, хотя "гораздо проще" в контексте японского языка вовсе не означает "очень просто". Для начала можно воспользоваться словарём, например, вот этим https://warodai.ru/lookup/index.php . Пользоваться им нужно так:
1. Если нужно перевести обычное русское слово, не термин, на японский, просто вводите его и получаете перевод.
2. Если нужно перевести японский термин на русский, например, "нива", то дело обстоит сложнее. Если Вы введёте это слово, то получите всё, что угодно, но только не "сад". Его нужно ввести либо иероглифами, либо каной. Кану Вы уже знаете, поэтому для написания японского слова можете воспользоваться ещё одним словарём http://yakusu.ru . Внизу страницы есть "пульт" набора слов каной. Вы набираете там にわ, нажимаете перевод и получаете русское значение. Но не всегда, этот словарь не очень богат. Тогда копируете искомое слово и вводите его в первый словарь. Если и там не получаете ответа, вводите в японско-английский словарь http://tangorin.com . Если и там не получаете ответа, значит Вы или ошиблись в написании, или этот термин требует обращения в специальные словари.
Вот такие дела. Желаю успеха, если будет нужна помощь, обращайтесь.
Alexx1, спасибо, вечером посмотрю. takedo, спасибо. В принципе примерно таким способом я и поступаю, только на другом сайте, там словарь и русско-японский и наоборот и канный ввод и иероглифами и русскими буквами. Но эти сайты обязательно тоже посмотрю, возможно они окажутся более удобными.
Помощь очень нужна :)
Мне бы кто объяснил, почему каждый иероглиф имеют две совершенно разных по произношению версии - кунное и онное. Пока это для меня совершенно не понятно.
На примере того же "сада" 庭 - оны: テイ tei и куны: にわ niwa. Понятно, что первое это катакана, а второе хирагана, но почему произносятся по разному, ведь одно же понятие? :)
Centurion, посмотрите вот этот видик:
https://www.youtube.com/watch?v=pY_d2qgIFws
В нем все понятно и без слов.
Но он ценен еще и тем, что в отличие от многих других случаев в данном ролике есть сопровождение в виде текста видео.
1. Попробуйте включить эту функцию.
2. Посмотрите получившееся сопровождение в виде написанного текста.
3. Попробуйте совместить поминутно то, что видите и то, что услыхали .
4. Если удалось сделать 3, то полезайте в словари, о которых говорил takedo [7], уточняйте.
Или вот еще сюда. http://jisho.org/search/ganbare
Centurion [8], иероглифы пришли в Японию из Китая, и на 75% японские иероглифы представляют собой китайские иероглифы. Поэтому японские иероглифы имеют два чтения одно - адаптированное, японизированное китайское (оны), и другое - собственно японское (куны). Употребляются и те, и другие. Все грамматическое оформление предложения осуществляется с помощью хираганы, одного из двух вариантов написания японской слоговой азбуки (годзюон). Кроме хираганы есть еще катакана, которая используется для изображения иностранных слов.
матрона, т. е. по-простому, "сад" по японски - "нива", а по-китайски "тэй"? Сам иероглиф можно "обзывать" и нива и тэй, но в разговорной речи употребляется нива?
Добрый день.
А как можно перевести - "Фудзияма" 富士山 ?
Понятно, что это гора Фудзи. 富 - богатство, 士 - самурай, 山 - гора.
Гора, где живут самураи-богачи или гора, где много самураев? :)
А в каких случаях применяется ふじさん (фудзисан) и ふじやま (фудзияма)? Первое почтительное обращение - "госпожа Фудзи", а второе просто "гора Фудзи"?
[15] Centurion, о происхождении названия Фудзияма можно прочесть в Википедии, там всё верно. "Сан" в данном случае не почтительное обращение, а онное чтение иероглифа "гора".
[17] Centurion, я думаю, что takedo пошутил. Расшифровывать языковые смыслы не так-то просто, это сложнейшая область палеолингивстики.
Кстати, чтение Фудзи-яма для 富士山 неправильное, такого чтения в применении к этой горе в самой Японии нет. Хотя у нас все уверены, что есть, и думают что гору Фудзи правильно называть именно так. На самом деле в Японии ее называют Фудзи-сан. И только так.
Подобных казусов в истории японских слов совсем не мало, в том числе среди географических названий, которые нанесены даже на карту.
Правда, именно Фудзияма все-таки пошла гулять по свету в виде некоторых "брендовых" названий и даже возвратилась потом в Японию. Вспоминается очень приятное музыкальное произведение с таким названием. Или еще есть какое-то изделие сталелитейного производства. Вроде бы существуют такие суси... А почему бы нет, если это хорошо работает в торговле?
Но все это находится уже на грани с китчем, халтуркой.
матрона, спасибо за пояснения.
Копался в иероглифах, нашел "садовое животное" - крота :)
Оказывается это не больше не меньше, а "земляной дракон" 土竜 もぐら (могура) :)